El Libro Negro de Carmarthen o escrito en galés Llyfr Du Caerfyrddin es un manuscrito que data de mediados del siglo XIII. Es considerado el manuscrito más antiguo que perdura escrito entera y sustancialmente en galés. Escrito alrededor de 1250, el nombre del libro viene de su asociación con el Priorato de San Juan Evangelista y Teulyddog (St. John the Evangelist and Teulyddog) en Carmarthen, y se conoce como negro debido al color de su encuadernación. Actualmente forma parte de la colección de la Librería Nacional de Gales (National Library of Wales), donde es catalogado como NLW Peniarth MS 1.
El libro contiene una colección de poesía (39 poemas) enmarcada en distintas categorías. Hay poemas con temas religiosos y odas de alabanzas y duelos. De mayor interés para los estudiosos son los poemas que hacen uso de los relatos tradicionales de héroes galeses asociados con la Hen Ogledd, y especialmente aquellos conectados con la leyenda de Arturo y Merlín (Arthur and Myrddin). Uno de los poemas se refiere a la Batalla de Llongborth, cuya ubicación no puede ser señalada, y menciona la participación de Arturo en la misma.
A parte de estos personajes también se mencionan a Urien y Taliesin.
A continuación expondré el primer poema del libro titulado Ymddiddan Myrtin a Talyessin (The Dialogue of Myrddin and Taliesin/El Diálogo de Merlín y Taliesin):
(en galés)
página de la edición de G. Evans (1907) del Libro Negro de Carmarthen,
fragmento del primer poema del diálogo entre Merlín y Taliesin
Mor truan genhẏf mor truan.
Aderyv. am keduyv a chaduan.
Oed llachar kyulawr kyulauan.
Oed yscuid o tryuruyd o tryuan.
Talyessin.
Oed maelgun a uelun inimnan
Y teulu rac toryuulu ny thauant.
Myrtin.
Rac deuur ineutur ytirran.
Rac errith. a gurrith y ar welugan.
Mein winev in diheu a dygan.
Moch guelher y niuer gan elgan.
Och oe leith maur a teith y deuthan.
Taliessin.
Rys undant oet rychvant y tarian.
Hid attad y daeht rad kyulaun.
Llas kyndur tra messur y kuynan.
Llas helon o dinon tra uuan.
Tryuir. nod maur eu clod. gan. elgan.
Myrtin.
Truy athrui. ruy. a ruy. y doethan.
Trav athrau imdoeth bran amelgan.
Llat dinel oe dinet. kyulauan
Ab erbin ae uerin a wnaethan.
Taliessin.
Llu maelgun bu yscun y doethan.
Aer wir kad trybelidiad. guaedlan.
Neu gueith arywderit pan
Vit y deunit. o hid y wuchit y darperan.
Myrtin.
Llyavs peleidrad guaedlad guadlan.
Llyaus aerwir bryv breuaul vidan.
Llyaus ban brivher. llyaus ban foher.
Llyaus ev hymchuel in eu hymvan.
Taliessin.
Seith meib eliffer. Seith guir ban brouher.
Seith guaew ny ochel in eu seithran.
Myrtin.
Seith tan. vuelin. Seith kad kyuerbin.
Seithued kinvelin y pop kinhuan.
Taliessin.
Seith guaew gowanon. Seith loneid awon.
O guaed kinreinon y dylanuan.
Myrtin.
Sieth ugein haelon. a aethan ygwllon.
Yg coed keliton. y. daruuan.
Can ys mi myrtin guydi. taliessin.
Bithaud. kyffredin. vy darogan.
(en inglés)
Myrddin:
How sad with me, how said,
Cedfyl and Cadfan are fallen!
The slaughter was terrible,
Shields shattered and bloody.
Taliesin:
I saw Maelgwn battling--
The host acclaimed him.
Myrddin:
Before two men in battles they gather
Before Erith and Gwrith on pale horses.
Slender bay mounts will they bring
Soon will come the host of Elgan.
Alas for his death, after a great joy!
Taliesin:
Gap-toothed Rhys, his shield a span--
To him came battle's blessing.
Cyndur has fallen, deplorable beyond measure
Generous men have been slain--
Three notable men, greatly esteemed by Elgan.
Myrddin:
Again and again, in great throngs they came,
There came Bran and Melgan to meet me.
At the last, they slew Dyel,
The son of Erbin, with all his men.
Taliesin:
Swifly came Maelgwn's men,
Warriors ready for battle, for slaughter armed.
For this battle, Arderydd, they have made
A lifetime of preparation.
Myrddin:
A host of spears fly high, drawing blood.
From a host of vigorous warriors--
A host, fleeing; a host, wounded--
A host, bloody, retreating.
Taliesin:
The seven sons of Eilfer, seven heroes,
Will fail to avoid seven spears in the battle.
Myrddin:
Seven fires, seven armies,
Cynelyn in every seventh place.
Taliesin:
Seven spears, seven rivers of blood
From seven chieftains, fallen.
Myrddin:
Seven score heroes, maddened by battle,
To the forest of Celyddon they fled.
Since I Myrddin, am second only to Taliesin,
Let my words be heard as truth.
(la traducción en español no la pongo, ya que al ser poemas puedo utilizar metáforas erróneas que nada tienen que ver con el inglés)
El libro contiene una colección de poesía (39 poemas) enmarcada en distintas categorías. Hay poemas con temas religiosos y odas de alabanzas y duelos. De mayor interés para los estudiosos son los poemas que hacen uso de los relatos tradicionales de héroes galeses asociados con la Hen Ogledd, y especialmente aquellos conectados con la leyenda de Arturo y Merlín (Arthur and Myrddin). Uno de los poemas se refiere a la Batalla de Llongborth, cuya ubicación no puede ser señalada, y menciona la participación de Arturo en la misma.
A parte de estos personajes también se mencionan a Urien y Taliesin.
A continuación expondré el primer poema del libro titulado Ymddiddan Myrtin a Talyessin (The Dialogue of Myrddin and Taliesin/El Diálogo de Merlín y Taliesin):
(en galés)
página de la edición de G. Evans (1907) del Libro Negro de Carmarthen,
fragmento del primer poema del diálogo entre Merlín y Taliesin
Myrtin
Aderyv. am keduyv a chaduan.
Oed llachar kyulawr kyulauan.
Oed yscuid o tryuruyd o tryuan.
Talyessin.
Oed maelgun a uelun inimnan
Y teulu rac toryuulu ny thauant.
Myrtin.
Rac deuur ineutur ytirran.
Rac errith. a gurrith y ar welugan.
Mein winev in diheu a dygan.
Moch guelher y niuer gan elgan.
Och oe leith maur a teith y deuthan.
Taliessin.
Rys undant oet rychvant y tarian.
Hid attad y daeht rad kyulaun.
Llas kyndur tra messur y kuynan.
Llas helon o dinon tra uuan.
Tryuir. nod maur eu clod. gan. elgan.
Myrtin.
Truy athrui. ruy. a ruy. y doethan.
Trav athrau imdoeth bran amelgan.
Llat dinel oe dinet. kyulauan
Ab erbin ae uerin a wnaethan.
Taliessin.
Llu maelgun bu yscun y doethan.
Aer wir kad trybelidiad. guaedlan.
Neu gueith arywderit pan
Vit y deunit. o hid y wuchit y darperan.
Myrtin.
Llyavs peleidrad guaedlad guadlan.
Llyaus aerwir bryv breuaul vidan.
Llyaus ban brivher. llyaus ban foher.
Llyaus ev hymchuel in eu hymvan.
Taliessin.
Seith meib eliffer. Seith guir ban brouher.
Seith guaew ny ochel in eu seithran.
Myrtin.
Seith tan. vuelin. Seith kad kyuerbin.
Seithued kinvelin y pop kinhuan.
Taliessin.
Seith guaew gowanon. Seith loneid awon.
O guaed kinreinon y dylanuan.
Myrtin.
Sieth ugein haelon. a aethan ygwllon.
Yg coed keliton. y. daruuan.
Can ys mi myrtin guydi. taliessin.
Bithaud. kyffredin. vy darogan.
(en inglés)
Myrddin:
How sad with me, how said,
Cedfyl and Cadfan are fallen!
The slaughter was terrible,
Shields shattered and bloody.
Taliesin:
I saw Maelgwn battling--
The host acclaimed him.
Myrddin:
Before two men in battles they gather
Before Erith and Gwrith on pale horses.
Slender bay mounts will they bring
Soon will come the host of Elgan.
Alas for his death, after a great joy!
Taliesin:
Gap-toothed Rhys, his shield a span--
To him came battle's blessing.
Cyndur has fallen, deplorable beyond measure
Generous men have been slain--
Three notable men, greatly esteemed by Elgan.
Myrddin:
Again and again, in great throngs they came,
There came Bran and Melgan to meet me.
At the last, they slew Dyel,
The son of Erbin, with all his men.
Taliesin:
Swifly came Maelgwn's men,
Warriors ready for battle, for slaughter armed.
For this battle, Arderydd, they have made
A lifetime of preparation.
Myrddin:
A host of spears fly high, drawing blood.
From a host of vigorous warriors--
A host, fleeing; a host, wounded--
A host, bloody, retreating.
Taliesin:
The seven sons of Eilfer, seven heroes,
Will fail to avoid seven spears in the battle.
Myrddin:
Seven fires, seven armies,
Cynelyn in every seventh place.
Taliesin:
Seven spears, seven rivers of blood
From seven chieftains, fallen.
Myrddin:
Seven score heroes, maddened by battle,
To the forest of Celyddon they fled.
Since I Myrddin, am second only to Taliesin,
Let my words be heard as truth.
(la traducción en español no la pongo, ya que al ser poemas puedo utilizar metáforas erróneas que nada tienen que ver con el inglés)
No hay comentarios:
Publicar un comentario